Français standard

Dans cet article, nous explorerons le monde fascinant de Français standard, un sujet qui a retenu l'attention et l'intérêt de nombreuses personnes à travers l'histoire. Depuis ses origines jusqu'à son impact aujourd'hui, Français standard a fait l'objet de débats, de réflexions et d'études de la part d'experts et de passionnés. À travers une analyse détaillée et un regard approfondi, nous nous plongerons dans les aspects les plus pertinents et les plus marquants liés à Français standard, offrant une vision large et enrichissante qui permettra au lecteur de mieux comprendre son importance et sa pertinence dans la société actuelle.

Le français standard, ou français normalisé, est la langue dont la syntaxe, la morphologie, l'orthographe et la prononciation sont décrits dans les dictionnaires[Lesquels ?], les ouvrages de grammaire et manuels de rédaction tels que le Bescherelle et Le Bon Usage.

Définition

En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :

On parle au Canada de « français de Radio-Canada » pour parler du français standard. Robert Dubuc, alors responsable de la qualité du français à la Société Radio-Canada, affirme en 1990 « Sur le plan de la prononciation, nous tentons de respecter le modèle phonétique du français actuel, précisé notamment dans le Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle de Léon Warnant ». Bigot et Papen, professeurs à l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal, indiquent que ce dictionnaire de Warnant est axé sur le « bon usage » du français parisien.

Français international

Le français international est une forme du français standard qui est utilisée principalement à l'écrit et exclut les régionalismes lexicaux et syntaxiques ainsi que les termes familiers.

Le français international est utilisé dans la diplomatie et les instances internationales et est recommandé pour les publications universitaires. Par exemple, le terme sportif de « corner » est utilisé dans presque toute la francophonie, mais l'expression « coup de pied de coin », en usage courant en Belgique, est recommandée en français international, comme l'indique son emploi exclusif dans la version française des lois du jeu de la FIFA[réf. nécessaire].

Un test de français international (TFI) peut être passé par les non-francophones.

Voir aussi

Notes et références

  1. a b et c Davy Bigot, Robert A. Papen, « Sur la « norme » du français oral au Québec (et au Canada en général) », sur cairn.info, (consulté le )