W tym artykule szczegółowo zbadamy temat Transliteracja Wyliego, analizując jego znaczenie, ewolucję i znaczenie w dzisiejszym społeczeństwie. Od jego początków do obecnej sytuacji, zajmiemy się różnymi aspektami, które kontekstualizują znaczenie Transliteracja Wyliego dzisiaj. Poprzez holistyczną analizę dokonamy przeglądu różnych podejść i perspektyw związanych z Transliteracja Wyliego, a także jego wpływem na różne obszary codziennego życia. Podobnie zbadamy implikacje Transliteracja Wyliego we współczesnym społeczeństwie, biorąc pod uwagę jego wpływ na takie aspekty, jak kultura, gospodarka, polityka i technologia. W tym artykule staramy się przedstawić wszechstronną i zaktualizowaną wizję Transliteracja Wyliego, aby zapewnić lepsze zrozumienie i refleksję na temat jego wpływu na nasze środowisko.
Transliteracja Wyliego – najczęściej stosowana transliteracja języka tybetańskiego, zaprezentowana przez tybetologa Turrella Wyliego (1927–1984) w 1959. Została przystosowana do klawiatury standardowej maszyny do pisania, dlatego nie wymaga stosowania znaków diakrytycznych.
ཀ ka | ཁ ǩa | ག ga | ང nga |
ཅ ca | ཆ ča | ཇ ja | ཉ nya |
ཏ ta | ཐ ťa | ད da | ན na |
པ pa | ཕ p̌a | བ ba | མ ma |
ཙ tsa | ཚ ťša | ཛ dza | ཝ wa |
ཞ ẑa | ཟ za | འ 'a | ཡ ya |
ར ra | ལ la | ཤ ŝa | ས sa |
ཧ ha | ཨ a |
Dla zapisu dźwięków obcojęzycznych, których nie można zapisać powyższymi znakami, używa się następujących znaków:
ཊ Ta | ཋ Ťa | ཌ Da | ཎ Na | ཥ Sa |
Przykłady wymowy tych znaków w transkrypcji polskiej przedstawione są w artykule język tybetański.