En el mundo actual, Anglicismo es un tema que genera gran interés y debate, ya sea por su relevancia en la sociedad actual, su impacto en la vida diaria de las personas o su influencia en diferentes aspectos de la cultura y la política. En este artículo, exploraremos a fondo el tema de Anglicismo, analizando sus diferentes facetas e implicaciones para brindar una visión amplia y completa sobre el tema. A través de diversas perspectivas y opiniones, buscaremos arrojar luz sobre Anglicismo y comprender su importancia en el contexto actual.
Son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jóvenes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en idioma inglés y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologías.
En español, los manuales de estilo suelen recomendar que, como todos los extranjerismos crudos, vayan escritos en cursiva o, si no se dispone de esta, con «entrecomillado».
Penetración en el idioma español
Medios de comunicación
Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en ciertos tipos de prensa encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis), celebrity, mall, blue jeans, happy hour y shopping En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.
En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:
1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos opinan, en líneas generales, que es mejor usar la terminología de la lengua de origen (lo que implica usar términos tales como goal, corner, football, shoot...).
2.ª etapa: en España, desde los años 1940, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute, y gol, etc. Este proceso se dio también en Argentina, donde por su parte se creó el término fobal.
3.ª etapa: actualmente, hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado. El prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado país, en muchos casos impulsa a usar ciertas palabras y expresiones sin traducirlas. Por ejemplo:
golf, rugby, cricket; se mantiene la ortografía y la pronunciación.
club; mantiene la ortografía, pero castellaniza la pronunciación.
La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles (falsos anglicismos), como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)
Tecnología
En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital); Software (Programa informático); Windows (Vistas de una aplicación informática).
Informática
También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar; de hot keys se dice teclas calientes, pero se traduce como teclas rápidas.
Economía
La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía, incluso xenismos como marketing / mercadotecnia. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios, así como también trust,) reflejándose esos usos en definiciones concretas en el DRAE.
Ocio
En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, spoiler, etc.
Educación
Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.
Ejemplos
Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó 'fútbol'. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés, y aunque 'balompié' es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.
La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /ˈxipi/, y la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.
La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es 'parquin', plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española, pero se aconseja el uso de las voces españolas: aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Paraguay, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa con más frecuencia la palabra castellana estacionar.
Ocurre algo similar con la expresión inglesa O. K. (oquéi u oll korrect), que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo, perfecto y otras.
Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español, y existen expresiones hispanas con un significado idéntico: 'Entre bastidores, entre bambalinas, chácena, tras el telón y tras bambalinas'.
La voz inglesa hobby (/ˈxobi/, "jobi") puede ser cambiada sin inconvenientes, por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.
Bacon (/ˈbeikon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos este último término, pues panceta se refiere a un tipo de carne similar.
Footing (/ˈfutin/) es una palabra inglesa usada en la hispanofonía para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos (aunque el significado de footing en inglés es diferente). En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer esto solo se usa en el ejército.
Skate es un buen ejemplo de anglicismo, si bien existen las palabras 'monopatín y patineta', se prefiere el término en inglés.
Guaipe (del inglés wipe: ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para limpiar’), palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan.
Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica norteamericana para la fecha, por ejemplo, marzo 26, siendo la sintaxis en español más común 26 de marzo.
La palabra test, por su parte, hace referencia a un examen o prueba, mientras que tester, corresponde a un "probador" o comprobador de un sistema.
Bracket para referirse a los "frenos" o "frenillos" dentales, no es solamente un anglicismo, sino que también se usa como eufemismo.
Las palabras switch, router, scanner o mouse pueden ser remplazadas por la palabra interruptor, enrutador, escáner o ratón respectivamente.
Anglicismos por orden alfabético con alternativas adaptadas o existentes
aerobics, alternativa: aeróbic.
airbag alternativas: cojín de aire y colchón de aire, o el calco: bolsa de aire.
animatic
audio, alternativa: audio.
backroom
backstage, alternativas: entre bastidores, entre bambalinas, tras el telón.
badminton, alternativa: bádminton.
banjo, alternativa: banyo.
barium, alternativa: bario.
basketball, alternativas: básquet, básquetbol, o el calco: baloncesto.
balompié (calco del inglés football)
bar (bar 'barra', referido al local en que se despachan bebidas;bar, referido a la unidad de presión)
bate (bat)
beat
beatnik
bebop, be-bop, be bop
beicon (bacon)
béisbol, beisbol (base ball)
best seller
bikini, (bikini, y este de Bikini, nombre de un atolón de las Islas Marshall, con influencia de bi- 'bi-', por alusión a las dos piezas)
biochip (biochip, y este de bio- 'bio-' y chip 'chip')
biopic (de biopic, y este del acortamiento de biographical 'biográfico' y pic 'película', acortamiento de picture)
biscuit
bistec (del inglés beefsteak, de beef 'carne de vacuno', y este del francés antiguo boef, del latín bos, bovis 'buey', y el inglés steak 'lonja, tajada')
bit (bit, acrónimo de binary digit 'dígito binario')
bitcoin
blackjack, black jack, black-jack
blíster (blister-pack)
blog (blog)
blue jeans, blue jean (de blue jeans)
blues
bluf (bluff)
bluyín (del inglés americano blue jeans)
bogey
boicot (boycott, y este de C. C. Boycott, 1832-1897, administrador irlandés a quien se aplicó el boicoteo en 1880)
bol (bowl)
boomer
bot (bot, acortamiento de robot 'robot')
bourbon (de Bourbon, condado de Kentucky)
box (de to box 'boxear', si es referido al boxeo, o de box 'caja', si es referido a otras acepciones)
boxeo (to box; propiamente 'golpear' y -ear)
bóxer (del inglés boxer; propiamente 'boxeador', referido a los miembros de una sociedad secreta china de carácter religioso y político; del inglés americano boxer ; literalmente ' de boxeador', por alusión a su forma, referido al calzoncillo parecido a un pantalón corto)
boy (boy 'muchacho')
boy scout
break (de origen incierto para algunas acepciones; de to break 'romper, quebrar' para otras acepciones)
break dance
bridge
brownie
brunch (fusión de breakfast 'desayuno' y lunch 'almuerzo')
bugear (del inglés bug 'fallar' y -ear)
bug
bulldozer
bully
bullying
bumerán, búmeran (boomerang)
bungaló (bungalow)
bungalow
bumper
business (business ; literalmente ' de negocios')
buttercream
bypass, alternativa: baipás.
byte
californio (de californium, y este de la Universidad de California en Berkeley, donde se descubrió, e -ium '-io')
camp (camp)
camping
canguro (kanguroo, variante desusada de kangaroo, y este de origen australiano)
capacitancia (capacitance, y este de capacity 'capacidad' y -ance '-ancia')
caqui, kaki (khaki)
casting
catch (de catch)
catering
champú (shampoo)
chat (chat; propiamente 'charla')
chatear (to chat; propiamente 'charlar', y -ear)
chelín (shilling)
checklist
checkpoint
cheese
cheeseburger
cheque (cheque)
chequear (del inglés to check 'comprobar' y -ear)
chequeo (checkup 'reconocimiento médico')
chill out
chintz
chip (chip)
choice
choque (shock)
chut (shoot)
chutar (to shoot 'tirar, disparar')
chute (shoot)
ciberespacio (cyberspace, de cyber- 'ciber-' y space 'espacio')
cibernauta (cybernaut, de cyber- 'ciber-' y -naut '-nauta')
cíborg (cyborg, acrónimo de cybernetic organism 'organismo cibernético')
circlip (circlip, fusión de circle 'círculo' y clip 'pinza')
clip (clip)
clóset (closet)
club (club)
cóctel (cocktail)
colaless (de cola 'trasero, nalgas' y el inglés less 'sin', formado a imitación de topless 'toples')
cómic (comic)
community manager
contracultura (calco de counterculture)
cookie
cool
copernicio (copernicium, y este de N. Copernicus 'N. Copérnico', 1473-1543, astrónomo polaco, e -ium '-io')
copyright
coque (coke)
corderoy (corduroy)
córner (corner 'esquina')
coronavirus (coronavirus, de corona 'corona solar', por el aspecto del virus al microscopio)
country
COVID (COVID, y este acrónimo de coronavirus disease 'enfermedad del coronavirus')
couch
cupcake
crack (voz inglesa; si es referido ala economía: del inglés crash, influido por crack y 'crac)
crash
críquet (cricket)
crol (crawl)
cróquet, croquet (crocket)
crup (croup)
crush
cuark (quark, creación de J. Joyce, 1882-1941, escritor irlandés, que adoptó para la ciencia M. Gell-Mann, físico estadounidense)
cuásar (quasar, y este acrónimo de quasi-stellar 'cuasiestelar')
cyclo-cross
delivery
deporte (calco del inglés sport, a partir del desusado deporte 'diversión', y este derivación de deportarse 'divertirse')
derbi (de Derby, nombre de una famosa carrera de caballos, fundada por el conde de ese título)
detectar (to detect)
detector, ra (detector)
disc-jockey
dólar (dollar)
doping
drenaje (drainage)
dripping
dron (drone)
dropshipping
dumping
dumpling
ébola, Ébola (Ebola, y este de Ebola, nombre de un río y un distrito de la República Democrática del Congo, donde se produjo un grave brote de fiebre hemorrágica en 1976)
einstenio (einsteinium, y este de A. Einstein, 1879-1955, físico alemán, e -ium '-io')
electrodo (electrode, y este de electro- 'electro-' y el griego hodós 'camino')
electrólisis, electrolisis (electrolysis, y este de electro- 'electro' y -lysis '‒́lisis')
electrón (electron, y este de electric 'eléctrico' y ion 'ion')
escultismo (del inglés to scout 'explorar', con influencia del catalán escoltar 'escuchar', e -ismo)
esmog (smog; acrónimo de smoke 'humo' y fog 'niebla')
esnob (snob)
espanglish (fusión de español y el inglés English 'inglés')
espín (to spin 'girar como un huso')
spray
esprint (sprint)
esprúe (sprue)
estand (stand)
estándar (standard)
esterlina (sterling)
estriptis, estriptís (striptease)
estronciana (strontian, y este de Strontian, pueblo de Escocia donde se encontró este mineral)
estroncio (strontium, y este de strontia 'estronciana' e -ium '-io')
exoplaneta (exoplanet, y este de exo- 'exo-' y planet 'planeta')
fax (fax, abreviatura de facsimile 'facsímil')
fair play
fan art
feed
feedback
fermio (fermium, y este de E. Fermi, 1901-1954, físico italiano, e -ium '-io')
film
filme (film)
flap (flap)
flas (flash)
flashback
flirt (flirt 'persona dada a coquetear')
flipbook
flirtear (del inglés to flirt y -ear)
folclore, folklore (folklore)
folk (folk)
foxtrot (fox-trot; literalmente 'paso del zorro')
friki (freaky)
freezer
frizer (freezer)
frizar (del inglés to freeze 'congelar' y -ar)
full (full o full )
fútbol, futbol (football)
gag (gag)
gameplay
gamer
gaming
gap (gap)
gay (gay, propiamente 'alegre')
geek
gigabyte (de giga- 'giga-' y byte)
gilbert (de W. Gilbert, 1544-1603, físico inglés)
gin
gin-fizz
ginseng
gin-tonic (de gin and tonic)
grill
glitch
gol (goal; propiamente 'meta')
golf (golf)
gong (gong)
góspel (gospel)
green
grog (grog)
grombif (de ground participio pasado de grind, 'moler' y beef 'carne de vacuno')
grooming
guaipe (wiper)
güisqui (whisky)
hackear (del inglés to hack y -ear)
jáquer (hacker)
hafnio (del inglés hafnium, y este del latín moderno Hafnia 'Copenhague', ciudad en donde se llevó a cabo su descubrimiento, y el inglés -ium '-io')
haiku, haikú (haiku)
hall
halving
hándicap (handicap)
happening
hardware
hasio (hassium, y este del latín moderno Hassia 'Hesse', estado alemán en donde se llevó a cabo su descubrimiento, y el inglés -ium '-io')
hertz (de H. R. Hertz, 1857-1894, físico alemán)
hater
hippie
hippy
hobby
hockey
holding (de holding )
home office
hot cake
hot dog
house
hutu (Hutu)
iceberg (iceberg)
identikit (identikit, acrónimo de identification 'identificación' y kit 'kit')
input
internet, Internet (Internet)
intranet (intranet, de intra- 'intra-' y net 'red')
ion (ion)
iridio (iridium, y este del latín iris, -ĭdis 'arco iris', por la variedad de colores de sus sales, y el inglés -ium '-io')
isótopo (del inglés isotope, y este de iso- 'iso-' y el griego τόπος tópos 'lugar')
jaquear (adaptación del inglés to hack, con el sufijo -ear; referido a introducirse de forma no autorizada en un sistema informático)
jáquer (hacker)
jazz
jeans, jean (de jeans)
jeep (jíp)
jersey (jersey)
jet (voz inglesa, referido a un reactor; jet , referido a la clase social internacional, rica y ostentosa)
jet lag
jingle
jipi (hippie o hippy)
jogging
joule (de J. P. Joule, 1818-1889, físico inglés)
julio (joule, y este de J. P. Joule, 1818-1889, físico inglés)
kart (kart)
kayak (kayak)
kétchup (ketchup)
kiki, quiqui (de origen expresivo, quizá del inglés quickie 'coito rápido')
kílim, kilim (kilim)
kilobyte (de kilo- 'kilo-' y byte)
kit (kit)
láser (laser, acrónimo de light amplification by stimulated emission of radiation 'amplificación de luz mediante emisión inducida de radiación')
layout
leasing
lettering
lifting (de lifting 'levantamiento')
light
livermorio (livermorium, y este de Livermore , institución estadounidense que colaboró en la síntesis de este elemento, e -ium '-io')
living (de living)
lobby
look
loser
lunch (de lunch 'almuerzo')
maharajá (maharaja)
malta (malt)
manager
marketing
máster (master's ; literalmente ' maestro')
másters (de masters, y este de Masters' Tournament 'Torneo de Maestros', competición internacional de golf que desde 1934 se celebra anualmente en la ciudad estadounidense de Augusta)
match
maxwell (de J. C. Maxwell, 1831-1879, físico escocés)
megabyte (de mega- 'mega-' y byte)
mendelevio (mendelevium, y este de D. I. Mendeléiev, 1834-1907, químico ruso, e -ium '-io')
merchandising
mewing
millennial
mindfulness
minigolf (minigolf, de mini- 'mini-' y golf 'golf')
miss (literalmente 'señorita')
míster (mister; literalmente 'señor')
mobbing
monoblock
motel (motel, acrónimo de motorcar 'automóvil' y hotel 'hotel')
motorhome
muffin
multiple choice
music-hall
neón (neon)
nerd
netbook
neutrón (neutron, de neutral 'neutral' y -on '-ón')
newton (de I. Newton, 1642-1727, físico y matemático inglés)
nobuk (del inglés americano nubuck, de new 'nuevo' y buck 'gamo')
nocaut (knock-out)
noquear (del inglés to knock y -ear)
notebook
off (literalmente 'fuera')
offset
okapi, ocapi (okapi)
órsay (offside)
output
overbooking
pádel (paddle tennis)
pailebot (pilot's boat 'bote del piloto')
pailebote (de pailebot, y este del inglés pilot's boat 'bote del piloto')
palé (pallet)
pallet
panfleto (pamphlet)
parking
pársec, parsec (parsec, acrónimo de parallax second 'segundo de paralaje')
parsi (Parsi o Parsee)
penalti (penalty)
penique (del inglés antiguo penig 'moneda')
penthouse
permafrost (permafrost, de permanent 'permanente' y frost 'escarcha')
pet
petrodólar (petrodollar, de petro- 'petróleo' y dollar 'dólar')
pícnic (picnic)
picop (pick-up)
pifie
playback, play back
playboy, play boy
plutonio (plutonium, y este del latín científico Pluto, -onis 'Plutón' y el inglés -ium '-io', por estar en la tabla periódica a continuación del uranio y el neptunio, como lo está Plutón en relación con los planetas Urano y Neptuno; confer neptunio)
polo (polo; referido al juego practicado entre grupos de jinetes o a la prenda de punto)
póney (poney)
poni (pony)
póquer, póker (poker)
pop (pop, acortamiento de popular 'popular')
pop art
póster (poster)
power up
precuela (prequel, y este formado sobre sequel 'secuela', con sustitución de la primera sílaba por pre- 'pre-')
prime
pub
puenting (de puente y el inglés -ing, sufijo de acción, por analogía con rafting, jogging', etc.)
pudín (pudding)
punk (punk)
punki (punky)
quad (voz del inglés americano, acortamiento de quadricycle 'cuatriciclo')
quark
quasar
radar (radar, acrónimo de radio detecting and ranging 'detección y localización por radio')
rafting
ranking
rating
rap (rap)
reality show
rebrand
rebranding
récord (record)
red flag (literalmente 'bandera roja')
reggae
reguetón (de reggaeton, término acuñado por el panameño M. Ellis en los años ochenta del siglo XX, y este del inglés reggae 'reggae' y -ón)
resort (resort)
retroalimentación (de retro- y alimentación, calco del inglés feedback)
render
ring
robot (robot)
rocanrol (rock and roll)
rock (acortamiento de rock and roll)
rock and roll
rockódromo (del inglés rock 'rock' y el griego δρόμος drómos 'pista de carreras', formado a imitación de hipódromo, canódromo, etc.
ron (rum)
rosbif (roast beef)
round
router (derivado de to route 'dirigir, orientar')
rugby (de Rugby , escuela de Warwickshire, Inglaterra, donde se inventó)
running
sándwich (de sandwich, y este de J. Montagu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas)
scoring
scooter
scout
secuoya (sequoia)
sensor (sensor)
set (set)
sex appeal, sex-appeal
sex shop, sex-shop
sex symbol, sex-symbol
sexi (sexy)
sexy
shampoo
sheriff
sherpa
shock
shu (shoo)
shoo
shopping
short (shorts)
show
show business
showman
show-woman
sidecar (side-car, de side 'lado' y car 'coche')
silicona (silicone)
single (single)
sketch
smoking
smooting
SMS (SMS, sigla de short message service 'servicio de mensaje corto')
snack
snowboard
software
sonar (sonar, acrónimo de sound navigation and ranging 'navegación y localización por sonido'; referido al aparato electroacústico)
soul (soul; literalmente 'alma')
soundtrack
spa (de Spa, ciudad de la provincia de Lieja, en Bélgica, famosa por sus aguas curativas)
spam
spanglish
sparring (sparring ' de entrenamiento boxístico')
spinning
spin-off
split
sponsor
sport
spot (voz inglesa, si se refiere a un anuncio, o voz inglesa, acortamiento de spotlight, si se refiere a un foco de luz potente y directa que se utiliza en fotografía, cine, teatro, etc., para iluminar una zona pequeña.)
spray
sprint
squash
stand
stand up
standard
standing
startalent
stent (de C. T. Stent, 1807–1885, dentista inglés)
stock
stop
storyboard
storytime
streamer
streaming
strike
striptease
suajili (swahili)
suéter (sweater)
surf (surf)
swahili
swing
talio (thallium, y este del griego θαλλός thallós 'retoño, ramo nuevo', porque en el análisis espectroscópico presenta una raya de un verde intenso, y el inglés -ium '-io')
tándem (tandem)
tanque (tank)
táper (tupper)
televisión (television, de tele- 'tele-' y vision 'visión')
tenis (tennis, acortamiento de lawn-tennis; literalmente, tenis sobre hierba')
terabyte (de tera- 'tera-' y byte)
test (test)
testear (del inglés test 'probar' y -ear)
thriller
tie break
timing
tobogán (toboggan)
top (to stop 'parar, detener', referido a la interjeción; top, referido al sustantivo o adjetivo)
toples (topless)
tótem (totem)
touchdown
transistor (transistor, acrónimo de transfer 'transferencia' y resistor 'resistencia')
tranvía (adaptación del inglés tramway, de tram 'riel plano' y way 'vía')
trend
trust (trust)
tuit (tweet)
túnel (tunnel)
tuning
tutsi (Tutsi)
tweed
twist
upfront
vagón (wagon)
vatio (watt, y este de J. Watt, 1736-1819, ingeniero escocés)
video, vídeo (video)
videoarte (video art)
videochat (video chat)
videoclip (videoclip)
videoclub (video club)
vikingo, ga (viking)
vip (vip, acrónimo de very important person 'persona muy importante')
volapuk (compuesto deformado del inglés world 'mundo' y speak 'hablar')
voleibol, vóleibol (volleyball)
voltio (volt, y este de A. Volta, 1745-1827, físico italiano)
voucher
walkie-talkie
waterpolo (water polo)
watt (de J. Watt, 1736-1819, ingeniero escocés)
web (web, propiamente 'red, malla')
weber (de W. E. Weber, 1804-1891, físico alemán)
webinario (adaptación de webinar, y este es fusión de web 'web' y seminar 'seminario')
whisky
windsurf, wind surf (de wind 'viento' y surf 'surf')